We collaborate with a big pool of hard-working freelancers to deliver correct and interesting translations to our prospects. And although we’re headquartered in Berlin, our greater than 350 devoted freelance translators assist our Localization team and are primarily based all around the world. We talked to Dominique Tereza Braakman and Stina Ljungkvist about their expertise working with us: the challenges, the rewards, and their private journey suggestions.
Please inform us a bit about your self.
Dominique Tereza Braakman: My identify is Dominique, and since I grew up with a Dutch father and a Slovenian mom, languages have all the time been fascinating to me. I used to be born and raised within the Netherlands, however finally moved to Slovenia, the place I now stay with my boyfriend and my son.
Stina Ljungkvist: My identify is Stina and I’m 26. I’m initially from Gothenburg, Sweden, however I’ve been dwelling in Berlin for 1.5 years. I’m a musician, producer, DJ, and artist, and proper now I’m learning Digital Music Manufacturing at dBs Music Berlin.
How did you find yourself freelancing for GetYourGuide?
Dominique: I used to be bored with commuting and needed to spend extra time with my son, so I began in search of work I may do from residence. By LinkedIn, I got here throughout GetYourGuide, and began translating from English to Dutch. Our cooperation was so constructive, that after a 12 months of working evenings on prime of my day job, I made a decision to develop into a contract translator full-time. I give up my job, based my very own firm, and began working from residence.
Stina: The Swedish Language Specialist was in search of freelancers, and on the time I used to be already working in translation. I really like touring and felt extra obsessed with translating texts associated to it far more than to the matters with which I’d labored earlier than. GetYourGuide was very personable and simple to speak with proper from the beginning. Abruptly I had a complete bunch of nice freelancer colleagues who I may ask for recommendation, or work with.
May you describe your typical workday, and what a contract translator working with GetYourGuide does?
Dominique: First, I stand up early to deliver my son to kindergarten. Then, as soon as I’m residence, I eat breakfast, learn the Dutch newspaper, and work for a number of hours. Typically I daydream a short while I translate and skim via the entire fairly excursions GetYourGuide affords. I finish the day at 3pm, so I can spend time with my son and companion.
Stina: Since I mix my GetYourGuide work with full-time research, I often work probably the most when I’ve a smaller workload at college. When I’ve extra time, I am going to a comfortable café and spend the day working there. It’s an ideal job in case you’re typically on the go, and solely have just a few hours right here and there to spare. Since I journey lots, that’s typically the case for me. I translate full tour texts from scratch or edit previous translations if the tour provider has modified one thing of their product.
What are probably the most difficult and rewarding facets of your work?
Dominique: Probably the most difficult side is that it’s important to be disciplined. Since I work at home, there are a lot of distractions. I’ve my very own workplace and dealing hours, as a result of I work greatest when I’ve peace. Probably the most rewarding side for me is having extra free time, and getting paid for as a lot as I’m keen to work.
Stina: Probably the most difficult side is when there’s a translation hole, like a brand new phrase, invented by the tour provider or particular sufficient to not exist in Swedish. It might probably then be laborious to elucidate to prospects what the tour is definitely about. Nevertheless, it is a enjoyable problem because it means I’ve to get artistic and discover a technique to make it work. There’s typically a component of analysis when translating a textual content. That is each difficult and rewarding because you decide up a variety of details about journey locations world wide.
What do you do exterior of labor, and the way do you match it into your freelancing schedule?
Dominique: Dwelling near the forest, I wish to go operating a few occasions every week to clear my thoughts and do some stretching. Since my hours are versatile, I can schedule it any time I need. We even have an enormous backyard, for which I dedicate time in the course of the weekend. Moreover my hobbies, I additionally volunteer on the native fireplace brigade.
Stina: Other than my full-time research, I additionally DJ in the course of the weekends. This may be in Berlin, Sweden, or different elements of Europe. Hours spent at airports usually are not precisely thrilling, however they go by sooner once I can use them to work slightly earlier than my flight.
What’s your favourite journey vacation spot and why? What vacation spot is on the prime of your bucket record?
Dominique: I made my favourite journey vacation spot my residence. Slovenia has lots to supply: you’ll be able to go climbing within the mountains, discover the comfortable capital metropolis Ljubljana, or swim within the sea. A vacation spot I want to go to is Portugal: I’ve all the time needed to strive browsing, and it looks as if a lovely nation.
Stina: Tokyo. I went there for the primary time a few years in the past, and it was love at first sight. The meals, the individuals, the structure, and the vibe of the town are wonderful, and so fully totally different from right here. I’m making an attempt to return very quickly. Different locations on my record are Seoul, Capetown, and Belgrade.
Thanks, Dominique and Stina for taking the time to speak about freelancing. In case you are interested in working as a Freelance Translator, take a look at our open positions.